Mario Vargas Llosa, IKEA and Romanian
By ADRIAN TAHOURDIN
“The TLS is the most serious, authoritative, witty, diverse and stimulating cultural publication in all the five languages I speak”
Thus is Mario Vargas Llosa quoted in an ad that appears regularly in the TLS. While it’s fantastic for the paper to have received such an encomium from the great Peruvian novelist, and his judgement is, I’m sure, entirely correct, part of it has always struck me: “. . . in all the five languages I speak”.
Even if that meant “all the five languages I am able to read proficiently”, it would still be pretty impressive. In Mario Vargas Llosa's case, that would be Spanish, English, French and . . . maybe Italian or German and Portuguese.
I thought of this quote recently, as I was happily assembling a couple of lamps from IKEA.
Along with the usual wordless images in the accompanying leaflet was a set of instructions in thirty-one — thirty-one! — languages about what to do if the item was faulty, kicking off with English (inevitably), via Swedish (a modest ninth in the running order), Slovak, Croatian, Serbian, Ukrainian, Kazakh and ending with Hindi.
It prompted me to compare the different language versions of the two-sentence instruction, which begins “If the external flexible cable or cord of this luminaire is damaged . . .". The Russian and German come out the longest — German with a mere two compound nouns — and Arabic and (Mandarin?) Chinese the shortest. The Finnish looks like a sequence of titles of tone poems by Sibelius: “taipuisa kaapeli”, “valtuutettu”, “tavarataloon”. Czech, Slovak, Hungarian, Slovenian and Turkish appear to have the most diacritic marks — although Ukrainian is quite heavy on them too.
Interesting to see that the Malaysian, a language I'm totally ignorant of; appears to have several borrowings from western European languages: "kord", "fleksibel","eksklusif", "individu".
But what struck me particularly was the flowing cadences of the Romanian: “Dacӑ cablul electric al acestui corp de iluminat este deteriorat, va fi înlocuit numai de cӑtre producӑtor sau de agentul de servicii al acestuia . . .”, with its Latin inflections — “inlocuit”.
Recently, there have been some unpleasant headlines in the British tabloid press about the anticipated “invasion” next year by Bulgarians and Romanians free to travel across the EU to find work. Apart from the arrogant assumption that they would naturally want to come to Britain rather than, say, Italy, or even stay put, would it not give us the chance to learn a few words of what is clearly a beautiful language — to which most of us have up until now only been exposed through the hideous rantings of a tyrant addressing his scornful people from the balcony of his presidential palace? The current Romanian prime minister, in a counter-ploy to the tabloid headlines, urged Britons to come and visit his country. I have every intention of answering his call. I may even try to learn a few words of the language.


This is fitting; Romanians are reputed to be particularly physically beautiful.
Transylvania's most famous fictional son himself is, of course, not without some considerable sexual potency.
Posted by: Deho | 5 Mar 2013 17:36:04
*sigh*...While this is a charming piece, only in the Anglophone world could a claim of having a working knowledge of five languages be a subject of such lasting amazement.
Posted by: Doreen | 5 Mar 2013 17:39:09
Not only that, but you get a better service in Romanian than in the other languages; if the cable is damaged 'it will be' replaced only by the manufacturer or his representative or other qualified person; in other languages it 'may' only be (Dutch, German); cf. French & Italian 'can'; Spanish, Portuguese 'should'; Bulgarian, Serbian, Czech 'must'.
Let me know if you would like help finding a teacher / courses.
Posted by: Alex D-F | 5 Mar 2013 17:46:29
I am struck by the conciliatory tone of the French compared to the minatory sound of the English. The French starts by reassuring you that the flex can be replaced, the English with the commandment of "shall be replaced". Do legal departments check these things, or is there a translation office somewhere in Madras perhaps, equipped with Trados of course, churning them out?
Posted by: Albert Gomperts | 5 Mar 2013 18:16:52
Malay has certainly changed then over the last 30 or so years. Formerly there was active avoidance of borrowings from English, the language of colonialism. In contrast, Indonesian, which is essentially Malay, contained few traces of Dutch, in part because the Portuguese got some basic words in first (for wheel, cupboard, door, table, etc) but perhaps in part because of the taint of the colonial connection. English was seen as THE modern language and as the "international language": "bahasa internasional". We were regularly startled by the invasion of English when no new word would seem to be necessary--"korupsi", for example, to describe a feature of daily life that had pervaded all levels of society since time immemorial. And indeed, there was already at least one word: perhaps people thought that new-style corruption was more modern than it had been in the past?
On another tack, may I add a plea for more Hungarians? Reading an extract in that language does not convey the power of its seductive and relentless anapaests, which pack the most trivial comment, if rendered sufficiently slowly, with wisdom beyond one's wildest imaginings.
Posted by: Gigi Santow | 6 Mar 2013 01:35:32
Correction: Hungarian is dactyls not anapaests. But the sentiments remain.
Posted by: Gigi Santow | 6 Mar 2013 04:04:26
Living in Hungary Ive often wondered where their extraordinary arrogance comes from...
It cant just be from Alexander Korda and half a dozen nuclear scientists...
Oh- they discovered vitamin C too
Posted by: Truthlord | 6 Mar 2013 16:07:13
I dispute the arrogance although it could certainly be justified: they have managed to learn Hungarian.
And there's the biro.
Posted by: Gigi Santow | 6 Mar 2013 23:08:38